Муслим в Сахихе №975

١٠٤ - (٩٧٥) حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَزُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ قَالَا: حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللهِ الْأَسَدِيُّ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ مَرْثَدٍ ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ بُرَيْدَةَ عَنْ أَبِيهِ قَالَ: « كَانَ رَسُولُ اللهِ ﷺ يُعَلِّمُهُمْ إِذَا خَرَجُوا إِلَى الْمَقَابِرِ، فَكَانَ قَائِلُهُمْ يَقُولُ: - فِي رِوَايَةِ أَبِي بَكْرٍ - السَّلَامُ عَلَى أَهْلِ الدِّيَارِ - وَفِي رِوَايَةِ زُهَيْرٍ - السَّلَامُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الدِّيَارِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ، وَالْمُسْلِمِينَ، وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللهُ لَلَاحِقُونَ، أَسْأَلُ اللهَ لَنَا وَلَكُمُ الْعَافِيَةَ ».

104 (975) — Сообщается со слов Сулеймана ибн Бурайды, что его отец сказал: «Посланник Аллаха ﷺ учил их, (что им следует говорить,) когда они будут приходить на могилы, и тот из них, (кто) произносил (эту мольбу,) говорил по версии Абу Бакра (ибн Аби Шейбы): “Мир тем, кто лежит здесь!” /Ас-саляму ‘аля ахли-д-дияр/. А по версии Зухайра (ибн Харба): “Мир вам, о лежащие здесь верующие и мусульмане! Поистине, если будет угодно Аллаху, мы присоединимся (к вам), прошу Аллаха об избавлении для нас и для вас!” /Ас-саляму ‘алейкум, ахля-д-дияри мина-ль-муъминина ва-ль-муслимина! Ва инна ин шаа-Ллаху ля-ляхыкъуна, асъалю-Ллаха ляна ва лякум аль-‘афията!/».

Муслим в Сахихе №974

١٠٢ - (٩٧٤) حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى التَّمِيمِيُّ، وَيَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ، وَقُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ ، - قَالَ يَحْيَى بْنُ يَحْيَى: أَخْبَرَنَا وَقَالَ الْآخَرَانِ: حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ - عَنْ شَرِيكٍ وَهُوَ ابْنُ أَبِي نَمِرٍ ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ ، عَنْ عَائِشَةَ أَنَّهَا قَالَتْ: « كَانَ رَسُولُ اللهِ ﷺ (كُلَّمَا كَانَ لَيْلَتُهَا مِنْ رَسُولِ اللهِ ﷺ يَخْرُجُ مِنْ آخِرِ اللَّيْلِ إِلَى الْبَقِيعِ فَيَقُولُ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ دَارَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ، وَأَتَاكُمْ مَا تُوعَدُونَ، غَدًا مُؤَجَّلُونَ، وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللهُ بِكُمْ لَاحِقُونَ، اللَّهُمَّ اغْفِرْ لِأَهْلِ بَقِيعِ الْغَرْقَدِ،» (وَلَمْ يُقِمْ قُتَيْبَةُ قَوْلَهُ وَأَتَاكُمْ ).

102 (974) — Сообщается со слов ‘Аиши, что каждый раз, как Посланник Аллаха ﷺ проводил ночь у неё, в конце её он выходил на аль-Баки‘ и говорил: «Мир вам, о (пребывающие в) обители верующих, пришло к вам то, что было вам обещано, а завтра наступит (наш) срок, и, поистине, если будет угодно Аллаху, мы присоединимся к вам. О Аллах, прости лежащим на Бакы‘ аль-Гаркад!” /Ас-саляму ‘аляйкум, дара каумин муъминина, ва ата-кум ма ту‘адуна, гадан муаджжалюна, ва инна, ин шаа-Ллаху, би-кум ляхыкуна. Аллахумма-гфир ли-ахли Бакы‘и-ль-Гаркад!/». 

Муслим в Сахихе №974

١٠٣ - (٩٧٤) وَحَدَّثَنِي هَارُونُ بْنُ سَعِيدٍ الْأَيْلِيُّ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ وَهْبٍ ، أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ كَثِيرِ بْنِ الْمُطَّلِبِ أَنَّهُ سَمِعَ مُحَمَّدَ بْنَ قَيْسٍ يَقُولُ: سَمِعْتُ عَائِشَةَ تُحَدِّثُ فَقَالَتْ: أَلَا أُحَدِّثُكُمْ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ وَعَنِّي قُلْنَا بَلَى، (ح) وَحَدَّثَنِي مَنْ سَمِعَ حَجَّاجًا الْأَعْوَرَ ، - وَاللَّفْظُ لَهُ - قَالَ: حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ ، أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللهِ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ قَيْسِ بْنِ مَخْرَمَةَ بْنِ الْمُطَّلِبِ « أَنَّهُ قَالَ يَوْمًا: أَلَا أُحَدِّثُكُمْ عَنِّي وَعَنْ أُمِّي، قَالَ: فَظَنَنَّا أَنَّهُ يُرِيدُ أُمَّهُ الَّتِي وَلَدَتْهُ، قَالَ: قَالَتْ عَائِشَةُ : أَلَا أُحَدِّثُكُمْ عَنِّي وَعَنْ رَسُولِ اللهِ ﷺ قُلْنَا: بَلَى، قَالَ: قَالَتْ: لَمَّا كَانَتْ لَيْلَتِي الَّتِي كَانَ النَّبِيُّ ﷺ فِيهَا عِنْدِي انْقَلَبَ فَوَضَعَ رِدَاءَهُ، وَخَلَعَ نَعْلَيْهِ، فَوَضَعَهُمَا عِنْدَ رِجْلَيْهِ، وَبَسَطَ طَرَفَ إِزَارِهِ عَلَى فِرَاشِهِ، فَاضْطَجَعَ، فَلَمْ يَلْبَثْ إِلَّا رَيْثَمَا ظَنَّ أَنْ قَدْ رَقَدْتُ، فَأَخَذَ رِدَاءَهُ رُوَيْدًا، وَانْتَعَلَ رُوَيْدًا، وَفَتَحَ الْبَابَ، فَخَرَجَ، ثُمَّ أَجَافَهُ رُوَيْدًا، فَجَعَلْتُ دِرْعِي فِي رَأْسِي، وَاخْتَمَرْتُ وَتَقَنَّعْتُ إِزَارِي، ثُمَّ انْطَلَقْتُ عَلَى إِثْرِهِ، حَتَّى جَاءَ الْبَقِيعَ، فَقَامَ، فَأَطَالَ الْقِيَامَ، ثُمَّ رَفَعَ يَدَيْهِ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ثُمَّ انْحَرَفَ، فَانْحَرَفْتُ فَأَسْرَعَ، فَأَسْرَعْتُ، فَهَرْوَلَ، فَهَرْوَلْتُ، فَأَحْضَرَ فَأَحْضَرْتُ فَسَبَقْتُهُ، فَدَخَلْتُ فَلَيْسَ إِلَّا أَنِ اضْطَجَعْتُ، فَدَخَلَ فَقَالَ: مَا لَكِ يَا عَائِشُ حَشْيَا رَابِيَةً قَالَتْ: قُلْتُ: لَا شَيْءَ، قَالَ: لَتُخْبِرِينِي، أَوْ لَيُخْبِرَنِّي اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ، قَالَتْ: قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي، فَأَخْبَرْتُهُ، قَالَ: فَأَنْتِ السَّوَادُ الَّذِي رَأَيْتُ أَمَامِي، قُلْتُ: نَعَمْ فَلَهَدَنِي فِي صَدْرِي لَهْدَةً أَوْجَعَتْنِي، ثُمَّ قَالَ: أَظَنَنْتِ أَنْ يَحِيفَ اللهُ عَلَيْكِ وَرَسُولُهُ، قَالَتْ: مَهْمَا يَكْتُمِ النَّاسُ يَعْلَمْهُ اللهُ، نَعَمْ قَالَ: فَإِنَّ جِبْرِيلَ أَتَانِي حِينَ رَأَيْتِ فَنَادَانِي، فَأَخْفَاهُ مِنْكِ، فَأَجَبْتُهُ فَأَخْفَيْتُهُ مِنْكِ، وَلَمْ يَكُنْ يَدْخُلُ عَلَيْكِ، وَقَدْ وَضَعْتِ ثِيَابَكِ وَظَنَنْتُ أَنْ قَدْ رَقَدْتِ، فَكَرِهْتُ أَنْ أُوقِظَكِ وَخَشِيتُ أَنْ تَسْتَوْحِشِي، فَقَالَ: إِنَّ رَبَّكَ يَأْمُرُكَ أَنْ تَأْتِيَ أَهْلَ الْبَقِيعِ، فَتَسْتَغْفِرَ لَهُمْ، قَالَتْ: قُلْتُ: كَيْفَ أَقُولُ لَهُمْ يَا رَسُولَ اللهِ؟ قَالَ: قُولِي السَّلَامُ عَلَى أَهْلِ الدِّيَارِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ، وَالْمُسْلِمِينَ وَيَرْحَمُ اللهُ الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنَّا، وَالْمُسْتَأْخِرِينَ، وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللهُ بِكُمْ لَلَاحِقُونَ ».

103 (974) — Сообщается, что однажды Мухаммад ибн Кайс спросил (людей): «Не рассказать ли вам (нечто) обо мне и моей матери?» (Передатчик этого хадиса) сказал: «Мы решили, что (Мухаммад) имеет в виду мать, которая его родила, однако он сказал: “(Однажды) ‘Аиша спросила (людей): ‹Не рассказать ли вам (нечто) обо мне и Посланнике Аллаха ﷺ?› — и мы стали говорить: ‹Конечно!›».

(Мухаммад ибн Кайс передал, что ‘Аиша) сказала: «(Однажды, когда настала) та ночь, которую Пророк ﷺ должен был провести у меня, он улёгся (на постель), снял накидку и сандалии и положил их у ног, а потом расстелил край своего изара на постели и лёг. (Он лежал так), пока не решил, что я уже заснула, после чего потихоньку взял свою накидку, потихоньку надел сандалии, потихоньку открыл дверь и потихоньку закрыл её. После этого я накинула на голову свою рубаху, надела покрывало, повязала изар и пошла за ним. Дойдя до (кладбища) аль-Бакы‘, (Пророк ﷺ) остановился и долго стоял, затем трижды воздел руки к небу, а затем повернулся, и я (тоже) повернулась. Потом он пошёл быстрым шагом, и я пошла быстрым шагом, потом он побежал, и я побежала, а потом он побежал ещё быстрее. Я тоже побежала быстрее, опередила его и вошла (в свою комнату первой). Не успела я улечься, как он (тоже) вошёл туда и спросил: “О ‘Аиша, что с тобой и почему ты так тяжело дышишь?” Я ответила: “Ничего”, однако (Пророк ﷺ) сказал: “Ты непременно (должна) сказать, иначе (об этом) сообщит мне Проницательный и Всеведущий!” Тогда я воскликнула: “О Посланник Аллаха, да станут отец мой и мать выкупом за тебя!” — и обо всём ему рассказала. (Выслушав меня), он спросил: “Значит, тем человеком, которого я видел перед собой, была ты?” Я сказала: “Да”. Тогда он толкнул меня в грудь и причинил мне боль, а потом воскликнул: “Неужели ты подумала, что Аллах и Его посланник поступят с тобой несправедливо?!” Да, Аллаху ведомо всё, что бы ни скрывали люди! (Потом Пророк ﷺ) сказал: “Поистине, Джибриль явился ко мне тогда, когда ты увидела, (как я поднялся). Потом он обратился ко мне, но так, что ты этого не услышала, и я ответил ему так, что ты этого не услышала. Он не стал входить к тебе (в комнату) после того, как ты разделась, я же решил, что ты спишь, и не хотел будить тебя, ибо подумал, что ты будешь скучать. Потом (Джибриль) сказал (мне): ‹Поистине, твой Господь велит тебе приходить к покойным, лежащим на аль-Бакы‘, и просить для них прощения›”. Я спросила: “Что же мне говорить им, о Посланник Аллаха?” — и он сказал: «Скажи: “Мир вам, о лежащие здесь верующие и мусульмане, и да помилует Аллах тех из нас, кто ушёл раньше, и тех, кто уйдёт позже! Поистине, если будет угодно Аллаху, мы присоединимся к вам /Ас-саляму ‘алей-кум, ахля д-дийари мин аль-муъминина ва-ль- муслимина, ва йархаму Ллаху ль-мустакдимина минна ва-ль-мустаъхирин! Ва инна ин шаъа Ллаху бикум ляхикун/”».

Муслим в Сахихе №249

٣٩ - (٢٤٩) حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ - يَعْنِي: الدَّرَاوَرْدِيَّ - (ح) وَحَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ مُوسَى الْأَنْصَارِيُّ ، حَدَّثَنَا مَعْنٌ ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ جَمِيعًا، عَنِ الْعَلَاءِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ « أَنَّ رَسُولَ اللهِ ﷺ خَرَجَ إِلَى الْمَقْبُرَةِ، فَقَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ دَارَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ، وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللهُ بِكُمْ لَاحِقُونَ،» بِمِثْلِ حَدِيثِ إِسْمَاعِيلَ بْنِ جَعْفَرٍ غَيْرَ أَنَّ حَدِيثَ مَالِكٍ فَلَيُذَادَنَّ رِجَالٌ عَنْ حَوْضِي .

39 (249) — Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ пришёл на кладбище и сказал: «Мир вам, о (пребывающие) в обители верующих! Поистине, если будет угодно Аллаху, мы присоединимся к вам /Ас-саляму ‘аляй-кум, дара каумин муъминина, ва инна ин шаъа-Ллаху би-кум ляхыкуна/». Далее подобно предыдущему хадису, но с небольшими изменениями.

Муслим в Сахихе №249

٣٩ - (٢٤٩) حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَ، وَسُرَيْجُ بْنُ يُونُسَ، وَقُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، وَعَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ جَمِيعًا عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ جَعْفَرٍ . قَالَ ابْنُ أَيُّوبَ: حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ: أَخْبَرَنِي الْعَلَاءُ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ « أَنَّ رَسُولَ اللهِ ﷺ أَتَى الْمَقْبُرَةَ، فَقَالَ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ دَارَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ، وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللهُ بِكُمْ لَاحِقُونَ، وَدِدْتُ أَنَّا قَدْ رَأَيْنَا إِخْوَانَنَا، قَالُوا: أَوَلَسْنَا إِخْوَانَكَ يَا رَسُولَ اللهِ؟ قَالَ: أَنْتُمْ أَصْحَابِي، وَإِخْوَانُنَا الَّذِينَ لَمْ يَأْتُوا بَعْدُ، فَقَالُوا: كَيْفَ تَعْرِفُ مَنْ لَمْ يَأْتِ بَعْدُ مِنْ أُمَّتِكَ يَا رَسُولَ اللهِ؟ فَقَالَ: أَرَأَيْتَ لَوْ أَنَّ رَجُلًا لَهُ خَيْلٌ غُرٌّ مُحَجَّلَةٌ بَيْنَ ظَهْرَيْ خَيْلٍ دُهْمٍ بُهْمٍ أَلَا يَعْرِفُ خَيْلَهُ؟ قَالُوا: بَلَى يَا رَسُولَ اللهِ، قَالَ: فَإِنَّهُمْ يَأْتُونَ غُرًّا مُحَجَّلِينَ مِنَ الْوُضُوءِ، وَأَنَا فَرَطُهُمْ عَلَى الْحَوْضِ، أَلَا لَيُذَادَنَّ رِجَالٌ عَنْ حَوْضِي كَمَا يُذَادُ الْبَعِيرُ الضَّالُّ، أُنَادِيهِمْ: أَلَا هَلُمَّ، فَيُقَالُ: إِنَّهُمْ قَدْ بَدَّلُوا بَعْدَكَ، فَأَقُولُ: سُحْقًا سُحْقًا .»

39 (249) — Сообщается со слов Абу Хурайры, что (однажды) Посланник Аллаха ﷺ пришёл на кладбище и сказал: «Мир вам, о (пребывающие) в обители верующих! Поистине, если будет угодно Аллаху, мы присоединимся к вам /Ас-саляму ‘аляй-кум, дара каумин муъминина, ва инна ин шаъа-Ллаху би-кум ляхыкуна/. Хотел бы я, чтобы мы увидели наших братьев!» (Люди) спросили: «А разве мы не являемся твоими братьями, о Посланник Аллаха?» (В ответ Пророк ﷺ) сказал: «Вы — мои сподвижники, а нашими братьями являются те, которые ещё не пришли (в мир этот)». (Люди) стали спрашивать: «Как же ты узнаешь тех членов твоей общины, которые ещё не пришли (в мир этот), о Посланник Аллаха?» Он сказал: «Скажите мне, если бы кто-нибудь имел абсолютно чёрных коней (без отметин), среди которых был бы один конь с белой звездой во лбу и белыми кольцами на ногах, узнал бы он его?» (Люди) сказали: «Конечно, о Посланник Аллаха!» (Тогда Пророк ﷺ) сказал: «Поистине, в День воскресения они явятся (на Суд со следами в виде) белых звёзд во лбу и белых колец на руках и ногах, которые останутся (на их телах благодаря) совершению омовения, а я опережу (этих людей и буду ждать) их у своего водоёма /хауд/. Поистине, (некоторых) людей будут отгонять от моего водоёма, как отгоняют заблудившихся верблюдов, а я стану звать их: “Идите сюда!” — но будет сказано: “Поистине, они (многое) заменили (в исламе) после тебя”, и тогда я стану говорить: “Прочь, прочь!”». 

Ибн Теймия разъясняет предание

وَقَدْ ثَبَتَ عَنْهُ فِي الصَّحِيحَيْنِ مِنْ غَيْرِ وَجْهٍ أَنَّهُ كَانَ يَأْمُرُ بِالسَّلَامِ عَلَى أَهْلِ الْقُبُورِ. وَيَقُولُ: {قُولُوا السَّلَامُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الدِّيَارِ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُسْلِمِينَ وَإِنَّا إنْ شَاءَ اللَّهُ بِكُمْ لَاحِقُونَ وَيَرْحَمُ اللَّهُ الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنَّا وَمِنْكُمْ وَالْمُسْتَأْخِرِين نَسْأَلُ اللَّهَ لَنَا وَلَكُمْ الْعَافِيَةَ اللَّهُمَّ لَا تَحْرِمْنَا أَجْرَهُمْ وَلَا تَفْتِنَّا بَعْدَهُمْ وَاغْفِرْ لَنَا وَلَهُمْ} فَهَذَا خِطَابٌ لَهُمْ وَإِنَّمَا يُخَاطَبُ مَنْ يَسْمَعُ

Имеется подтверждение от него в двух достоверных сборниках хадисов (Бухари и Муслима), что он приказывал приветствовать обитателей могил. И говорил: "Скажите: 'Мир вам, жители убежищ, из числа верующих и мусульман, и мы, если Аллах пожелает, к вам присоединимся. Пусть Аллах помилует первых из нас и из вас, и последних. Мы просим у Аллаха для нас и для вас благополучия. О Аллах, не лишай нас их награды, и не подвергай нас искушениям после их ухода, и прости нам и им". Это обращение к мертвым, и обращение адресовано лишь к тем, кто слышит.

Ибн Каййим разъясняет предание

وأما قوله تعالى: {وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ} [فاطر: ٢٢] فسياقُ الآية يدلُّ على أنَّ المرادَ منها: أنَّ الكافرَ مَيِّتُ القلب، لا يقدرُ على إسماعه سماعًا ينتفع به، كما أنَّ مَن في القبور لا يقدر على إسماعهم سماعًا ينتفعون به. ولم يُرِدْ سبحانه أنَّ أصحابَ القبور لا يسمعون شيئًا البتة. كيف وقد أخبر النبيُّ - صلى الله عليه وسلم - أنهم يسمعون خفقَ نِعال المشيِّعين، وأخبر أن قتلى بدر سمعوا كلامَه وخطابَه، وشرعَ السلامَ عليهم بصيغة الخطاب للحاضر الذي يسمع، وأخبر أنَّ من سلَّم على أخيه المؤمن ردَّ عليه السلام؟ وهذه الآية نظيرُ قوله: {إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ} [النمل: ٨٠].

وقد يقال: نفيُ إسماعِ الصُّمِّ مع نفي إسماعِ الموتى يدلُّ على أنَّ المرادَ عدمُ أهليّة كلٍّ منهما للسماع. وأنَّ قلوبَ هؤلاء لما كانت ميتةً صُمًّا كان إسماعها ممتنعًا بمنزلة خطاب الميِّت والأصمِّ. وهذا حقٌّ، ولكن لا ينفي إسماعَ الأرواح بعد الموت إسماعَ توبيخٍ وتقريع، بواسطة تعلّقها بالأبدان في وقت ما، فهذا غير الإسماع المنفي . والله أعلم.

وحقيقةُ المعنى: إنك لا تستطيع أن تُسمِعَ من لم يشأ الله أن يُسمعَه. إن أنت إلا نذير، أي: إنما جعل الله لك الاستطاعةَ على الإنذار الذي كلَّفك إياه، لا على إسماع من لم يشأ الله إسماعَه.

Что касается слов Всевышнего: «Ты не можешь заставить слышать тех, кто в могилах» [Фатир (35): 22], то контекст этого аят подтверждает, что его смысл заключается в том, что неверующий - это тот, чье сердце мертво, и невозможно заставить его слышать так, чтобы это приносило ему пользу, так же как и те, кто в могилах, невозможно заставить их слышать так, чтобы это было для них полезным. Аллах, конечно же, (в этом аяте) не отрицает, что обитатели могил что-то слышат. Ведь Пророк - мир ему и благословение Аллаха - сообщил о том, что они слышат стук сандалий проходящих, и сообщил, что погибшие при Бадре слышали его речь и его обращение к ним, и он обращался к ним с приветствием, используя местоимение второго лица, которое применяется к присутствующим и слышащим. И он сообщил, что тот, кто приветствует своего верующего брата, получает ответное приветствие. Этот аят аналогичен аятам: «Ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать твой призыв, когда они обращаются вспять». [Ан-Намль (27): 80].

Некоторые говорят: «Отрицание возможности заставить слышать глухих наряду с отрицанием возможности заставить слышать мертвых, указывает на то, что оба они неспособны к слуху. И поскольку сердца этих людей мертвы и глухи, то невозможно заставить их слышать, (и обращение к ним) подобно обращению к мертвецу и глухому». Это правильно. Однако это не отрицает, что души после смерти могут услышать упреки и предостережения посредством привязанности этих душ к их телам в определенный момент. Это отличается от отрицаемой в аяте возможности заставить слышать. И Аллах знает лучше всех.

Истинный смысл аята: ты не можешь заставить слышать того, кому Аллах не желает даровать слух. Ты всего лишь предостерегающий, то есть Аллах дал тебе лишь возможность предостерегать, но не дал возможности заставить слышать тех, кому Он не хочет даровать слух.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Для продолжения необходимо авторизоваться

Забыли пароль?

Регистрация